Language becomes the toughest factor when you shift to study abroad. People find it hard to learn languages. Understand them, talk in it and catch the accent. It is tough but at times or let’s say most of the time the game of the language not only becomes tough but also funny. The wrong pronunciations, the miscommunications, the jokes that are made out of the wrong and misspelt words, all of it is too much fun to miss out on. It is necessary to enjoy every part of your abroad journey.
Sometimes these miscommunications give birth to new games and a session of chit-chat. You must have noticed watching movies with your friends. Friends from abroad? Did you have to go through the struggle of explaining some dialogues to them ever? Was it difficult? Did you try making it funny by using the sidekicks of the words? If not, you missed a very fun part of the language struggle. Through this blog, let’s look into, how some Hindi dialogues from the Bollywood sound if translated to English.
Bollywood Dialogues And Their Fun Translations
Dialogue from Deewaar: person 1: Mere paas gadi hai, bangla hai, paisa hai, tumhare paas kya hai?
Person 2: Mere paas Maa hain!
The fun English translation: Person 1:Bro, I have got a car, a mansion, and a lot of money, what the heck do you have to compete with me?
Person 2: I have my mommy!
Dialogue from Gunda: Mera naam hai bulla, rakhta hoon khullaa
The fun English translation: My name is Bulla and I keep it all open!
Did you imagine What If Your Study Abroad Flight Gets Hijacked?
Dialogue from Damini: Tarrekh pe tareekh, tareekh pe tareekh, my lord milti gyi, par insaaf nhi mila
The fun English translation: We have been getting dates on dates, dates on dates, dates on dates but we are not able to get the justice. Just the silly dates.
Dialogue from Bobby: Prem hai mera naam, Prem Chopra!
The fun English translation: My name is Love, Love Chopra!
Dialogue from Haste Raho: Mai Teja hoon, Nishaan idhar hai!
The fun English translation: I am Teja, the mark of me being me is here on my face!
Dialogue from Om Shanti Om: Ek chutki sindoor ki kimat, tum kya jano Ramesh babu!
The fun English translation: How would you even know Ramesh Babu, What is the cost a a pinch of vermilion? It is very costly.
Dialogue from Basanti: Jab tak tumhare pair challenge, iski saase chalengi!
The fun English translation: Till your feet will keep working, his lungs will keep working. Once your feet stop, his breathing will stop.
Dialogue from Damini: Ye dhai kilo ka hath jab kisi par pasta hai na, toh vo uthta nhi hai, uth jata hai!
The fun English translation: When this 2.5 KG hand falls on someone, the man does not rise, he dies!
What If Ranchoddas From 3 Idiots Was A Backbencher Student, would it change anything?
Dialogue from Bodyguard: Mujhpar ek ehsaan karna, ki mujh par koi ehsaan na karna!
The fun English translation: Do me a favour by making sure you never do me a favour!
Dialogue from Wanted: Commitment karke toh mai apne aap ki bhi nahin sunta!
The fun English translation: After committing, I don’t even listen to myself. I go deaf!
Dialogue from Dil wale dulhania le jaynge: Palat…palat…palat
The fun English translation: Turn…turn…turn damn it!
Dialogue from Kuch kuch hota hai: Kuch kuch hota hai Anjali, tum nahin samjh paogi!
The fun English translation: Anjali something something happens to me, you will not understand this something!
Dialogue from Jab tak hai jaan: Teri aankho ki namkeen mastiaan, mai nhin bhulunga…. Jab tak ha jaan jab tak hai jaan!
The fun English translation: I will not forget the salty excitement of your eyes. Till there is life in my body. Till there is life in my body.
Dialogue from KIck: Mere bare mai itna mat socho, mai dil mai ata hoon…samajh mai nahin
The fun English translation: Do not think so hard about me, I come in your heart, not in understanding.
Dialogue from Sholey: person 1: Maine apka namak kahay hai sardar
Person 2: Ab goli kha
The fun English translation: person 1: I have had your salt, my lord
Person 2: Now eat my tin balls of iron too!
Dialogue from Mogambo khush hua: HA HA HA, Mogambo khush hua!
The fun English translation: Well. Well, well, look who’s having a tickle party!
Explore the Weird Food Items That You May Come Across Studying Abroad
Did you laugh enough reading the best of the Hindi-Bollywood dialogues from your favourite movies? Was it not fun translating the Hindi to English? Sometimes the meaning has changed completely and it sounded so twistedly funny. The same goes when we learn other languages too and translate their language to our mother tongue. Learning a language is interesting and fun at the same time. So do learn the native language of your study abroad destination and make your friends learn yours.
Hope you found this blog to be an interesting read. To read more of such interesting blogs on informative and entertaining topics, follow Infotainment Archives and to learn about studying abroad, follow Leverage Edu. Comment below regarding any doubts or suggestions.
Relevant Reads: